祭     塔

  

  梅派《祭塔》唱词

(二黄倒板)在塔中思娇儿啊心神不定

(散板)又听得谒谛神呼唤一声 

我只得走向前开言动问  问上神呼唤我所为何情

(白)上神唤我何事?

(白)可容我母子一见?

(白)遵命。

听说是娇儿到娘心欢庆  好一似半空中降下喜星 

我这里开塔门哪将儿来认 我的儿啊
   又只见仕林儿倒在埃尘

(白)仕林醒来

白素贞是我的名和姓,我就是雷峰塔儿受苦的娘亲儿(注1)

(小生唱)走向前来忙跪定

(旦接唱)我的儿免悲痛莫损精神

(白)儿啊,那旁有块顽石,你且坐下。
    待为娘慢慢与你诉来。

 唉,儿啊!

(反二黄慢板)未开言不由娘珠泪双流,叫一声仕林儿细听从头。

黑风仙他本是娘的道友,他劝娘苦修炼自有出头。

峨嵋山同修炼千年时候,只因为贪红尘下山私游。

在临安收青儿主仆同走,西湖上遇儿父会合浮舟(哇),

 

借雨伞两下里姻缘成就,盗库银与儿父惹下祸忧,

发配在镇江城凄凉难受,与青儿到彼处又结鸾俦。

端阳节错饮了雄黄美酒,现原形惊儿父魄散魂丢,

为娘的盗灵芝在高山行走,遇白鹤险些儿娘把命(注2),

那南极仙发慈悲天高地厚,赐仙草救儿父才把命留。

实指望做夫妻天长地久天长地久我的儿啊。。。。。 

 

你的父许香愿娘受折(注3),

恨法海不愿娘夫妻白首(注4),信谗言尔的父(注5)中了计谋,

赶至在金山寺与他争斗,那妖僧法无边神鬼皆愁,

战不过借水遁潜身逃走,(注6)的父断桥亭把我来投,

在姑父家生儿你蒙神保佑,那妖僧二次里又用计谋。

正梳妆用宝钵将娘来扣,镇收在雷峰塔不得出头。

娘好比月当空被乌云遮透,娘好比瓦上霜日出(注7)休,

娘好比弓断弦难以接就 (注8),娘好比水东流不能回头。

喜我儿中状元占了魁首,愿我儿光宗耀祖青史名标在五凤楼(哇)

 

(散板)此时间说不尽千般苦楚  谒谛神在一旁要把娘收

母子们泪双流怎忍(注9)分手 我的儿啊
  
   要相逢除非是梦里相投

 

  • 龙乃馨注:唱词是按照梅葆玖老师唱片整理的 ,有些个人想法如下∼∼


 
1
“儿若问为娘的名和姓,我就是雷锋塔儿受苦的娘亲”。就这两句来看,感觉词意很不连贯。拟改为∼“儿若问为娘的名和姓,我就是雷锋塔白氏素贞”。(唱腔不动,“白”字相当于“儿”字,“氏”字相当于“受苦的”,“素贞”相当于“娘亲”的腔。)而这句之前,小生所唱为“你是何人唤我名”,从整体词意看,旦角的这两句若改为“白素贞是我的名和姓,我就是雷峰塔儿受苦的娘亲。”可能更好,不过唱腔就要动了。
 2.原来是“丢”。丢字前两句结尾刚出现过,改为“休”。
 3.“磨”字不合辙,改为“蹂”。(担心没有折蹂这个词儿,网上查了一下,有前人用过的,应该可以?)
 4.原词是“成就”,前头
“借雨伞两下里姻缘成就”是合适的,此处成婚日久,改为“白首”。
  5.原词是“听法海言和语”,前一句“恨法海”主语为白蛇,而这句的主语是许仙,想改成“信谗言尔的父中了计谋”

 6.这里的“你”改为“儿”,与先前的“你的父”“尔的父”稍作区分。
 7.按照连续四个“娘好比”的语意,比作瓦上霜应该是说日出“即将”消散;原来的“方”是“才”的意思,语意矛盾了,故拟改为“将”休∼∼此改法为向台湾大学中文系杨承祖教授请教所得。
  8.梅老师所唱为“解救”,参考曲谱写“接就”,按句意选择后者。
  9.本来是“母子们正相逢又要分手”,紧接下句又是“要相逢”,为免重覆,改为“母子们泪双流怎忍分手”。
  其他三个“不得”、“难以”、“不能”好像原来都是“不能”(听不太清楚,参考了网上搜得的唱词好像是如此),想小小的编排一下,避免重覆。

(仅供参考 )

 

梅劇唱詞